Фразеологизмы с ь знаком

Мягкий знак после шипящих на конце наречий

фразеологизмы с ь знаком

Онъ дѣлалъ громкiя восклицанiя: maxima voce exclamabat. cic —цапельный знак ь: signum i, 2, n, exclamationis. Cic. Воскреcапь, — снупь. Resurgere (rexi. Так Знаку Мягкому промолвил Твердый Знак. ъ— Слова и буквы ты всегда смягчить стремишься. Нет, в алфавит ты не годишься! ь— Кто б говорил. Таблица "Буква Ь после шипящих на конце слова". В)Употребление фразеологизмов, содержащих наречия (3 мин.). Найдите в данном стихотворении наречия с мягким знаком на конце после шипящих (настежь, прочь, вскачь.

Булгакова " Исследование авторской фразеологии стало объектом большого количества лингвистических исследований. Существуют работы, посвященные использованию фразеологических единиц далее — ФЕ в творчестве отдельных писателей: Горького ХмелининаН.

Гоголя КрасильниковаКасьяновН. Лескова КрасновМ. Шолохова Можейко ; Вирясова ; ИзмайловаА.

Мягкий знак после шипящих на конце наречий

Чехова Нестеренко ; БодроваА. Петрова Наумов, ; ПодгурскаД. Мамина-Сибиряка АлтыбаевС. Сергеева-Ценского БрызгаловаИ. Тургенева БалакайВ. Маяковского Яковлевская ; НичикФ. Достоевского Труфанова ; Проскуряков ; СемёноваК. Симонова БиценцоваА. Твардовского МурзахановаЛ.

Толстого Еременко ; Архангельская ; ЛомакинаА. Ахматовой ДмитриевA. Ремизова ФокинаА. Островского ЛомовИ. Гончарова ПоповаВ. Шукшина ЗахароваБ. Пастернака КожановаB. Высоцкого Прокофьева и др. Одной из сложных проблем фразеологии современного русского языка является проблема использования ФЕ в художественной речи, где особое место занимают вопросы индивидуально-авторской модификации ФЕ.

О возникновении авторских модификаций писал А. При формировании среднего общего стиля они тоже входят в него, хотя и не. Грубопросторечные и имеющие диалектные компоненты в своей структуре остаются за пределами литературного употребления или претерпевают некоторые изменения в составе компонентов: Существуют достаточно ранние работы, в которых рассматривается своеобразие индивидуально-авторского использования ФЕ. Такое использование фразеологических выражений чаще всего наблюдается.

Шанский указывал на так называемые мнимые переделки фразеологического оборота: Так, в пьесе М. Ты если ухаживаешь, ухаживай вежливо, чтобы я согласилась.

Ишь, буркалы шанхайские выпятил. На первый взгляд, в данном контексте оборот испытывает комбинацию таких приёмов, как субституция именного компонента и расширение. Ушакова то увидим, что слово буркалы зафиксировано и иллюстрируется таким примером: Следовательно, компонент буркалы является вариантным, приемлемым для того времени, нежели индивидуально-авторским.

Скорее всего, замене подвергается глагольный компонент: В настоящее время глагольный компонент городить сочетается с элементами ахинею, дичь, чепуху, чушь [ФСРЛЯ: Можно сделать вывод, что перед нами фразеологизм, претерпевший контаминацию: Однако подобный вывод будет ложным.

Таким образом, в контексте узуальная ФЕ, а не преобразованная. Данная проблема поднимается В. Далее будут указываться только том и страница по данному изданию. Добровольский для разграничения узуальных и модифицированных ФЕ в языке Ф. Учитывая вышесказанное, в нашем исследовании мы пришли к следующему: Булгаковаанализировать языковое творчество писателей-современников.

Существуют разнообразные определения понятия индивидуально-авторского преобразования фразеологизма. Окказиональным фразеологизмом не может быть сочетание, созданное по образцу известного с заменой всех компонентов: В общеязыковых и фразеологических словарях нередко иллюстрация отходит от заглавной, исходной формы, что свидетельствует о стилистической гибкости устойчивых сочетаний и о широком распространении. Индивидуально-авторские преобразования обладают всеми основными признаками, свойственными окказиональным словам.: Тот факт, что контекстуальные варианты устойчивой фразы — это не аномальные, а закономерные явления.

фразеологизмы с ь знаком

Золотых описывают основные признаки индивидуально-авторских ФЕ: В нашем исследовании принято следующее определение: Творение конкретного автора и, как следствие, тесная связь с определённым контекстом, постоянная зависимость от него; ограничение рамками индивидуального употребления.

Образование на базе узуальных фразеологизмов по общеязыковым моделям. Необычность, непредсказуемость, экспрессивность, в большинстве случаев одноразовость. Однако известны случаи, когда преобразованный автором фразеологизм начинает существовать и употребляться наравне с узуальным исходным оборотом. Конечно, таких примеров мало. Одной из главных причин использования многочисленных приёмов преобразования ФЕ различными авторами является не только желание создать определённый стилистический эффект, но и стремление отойти от трафарета и не повторяться [Шанский ; Бабкин ; Лепешев ].

Многочисленные способы авторского преобразования ФЕ во многом схожи с изменениями семантики и структуры оборотов, обусловленными историческими процессами. Разница между ними заключается в следующем: Исторические изменения в области фразеологии изучаются с диахронической точки зрения.

Среди работ, посвященных исторической фразеологии, можно отметить исследования таких лингвистов, как Б. Среди исторических преобразований ФЕ молено выделить семантические, формально-грамматические, структурно-семантические. К историческим изменениям в области семантики оборотов можно отнести: Изменения, в результате которых произошло расширение значения фразеологизма. Это выражение пришло из речи чиновников-юристов царской России и первоначально под этим оборотом подразумевалась ссылка в европейскую часть страны [Бирих, Мокиенко, Степанова Изменения, в результате которых произошло сужение значения фразеологизма.

Однако третье значение этого оборота является устаревшим для современного русского языка [Там же]. ФЕ способны коренным образом изменять своё значение.

ФЕ могут менять своё значение на противоположное.

Фразеологизмы и их семантизация: В Словаре получают подробное описание наличные в источниках

К историческим структурно-семантическим преобразованиям ФЕ относятся: Расширение компонентного состава ФЕ. Оборот бежать нестись, лететь, мчаться как угорелая кошка образован путём включения в структуру фразеологизма нестись как угорелый дополнительного компонента кошка [Бирих, Мокиенко, Степанова Сокращение компонентного состава ФЕ. Образование ФЕ по структурно-семантическим общеязыковым моделям.

Таким образом, фразеологические обороты в своём развитии, становлении и проявлении весьма индивидуальны, у каждого из них своя судьба. Однако стоит согласиться с замечанием Д. В нашем исследовании мы пришли к тому, что индивидуально-авторские 3 Явление фразеологической контаминации впервые было обнаружено Г. Хотя приёмы преобразования ФЕ, обусловленные историческими процессами, не столь разнообразны, как, например, способы индивидуально-авторского видоизменения ФЕ, но их механизм во многом схож.

Границы фразеологии устанавливаются в зависимости от того, какие признаки являются основополагающими при определении ФЕ. При широком взгляде на фразеологию таким основным признаком является, в первую очередь, воспроизводимость. Тихоновым, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи единицу, чаще всего эквивалентную слову, имеющую целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру [Тихонов В нашей работе наряду с термином индивидуально-авторское преобразование ФЕ употребляются такие синонимичные понятия, как трансформация, деформация, модификация, видоизменение, творческое или авторское преобразование ФЕ.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, отсутствием единой общепринятой классификации авторских модификаций фразеологизмов, а также стремлением создать новый тип словаря в авторской лексикографии — словарь 4 Тихонов А.

Учебный фразеологический словарь русского языка: Принятая в диссертации многоступенчатая классификация позволяет рассмотреть способы преобразования ФЕ наиболее глубоко и разносторонне. ФЕ, употребляющиеся в художественных текстах Булгакова, уже были объектом лингвистического исследования Н.

Однако остался целый пласт произведений 5, в котором ФЕ еще не рассматривались.

Фразеологизмы. Клюква развесистая.

В данной диссертации описаны и проанализированы узуальные и модифицированные ФЕ на материале всего корпуса художественных произведений Булгакова.

Цель исследования состоит в подробном изучении и описании модифицированных ФЕ в художественных произведениях М.

Данная цель определяет конкретные задачи: Достижение цели и решение поставленных задач потребовало применения приёмов исследования, характерных для метода компонентного анализа, метода семантической идентификации, метода контекстологического анализа, описательно-аналитического, сравнительного, статистического методов.

Впервые рассмотрено употребление узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей в художественных произведениях М. Впервые предложена классификация, состоящая из пяти параметров оценки авторских преобразований ФЕ структурно-семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ. На примере употребления ФЕ в художественных текстах Булгакова выделяются не отмечавшиеся ранее приёмы авторской модификации оборотов: Исследованы специфические особенности употребления в художественных произведениях Булгакова крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок.

Наблюдение над преобразованными ФЕ и их анализ, выявление специфики использования оборотов в художественном тексте, предложенная классификация трансформированных оборотов представляют теоретический интерес для фразеологической стилистики, стилистики текста.

Полученные в результате исследования материалы могут быть применимы при создании пособия по индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ. Материалы данного исследования могут быть использованы: Объектом исследования являются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в художественных произведениях М. В диссертации исследовано свыше ФЕ без учёта повторяемости и литературных цитат, которые извлечены из художественных текстов Булгакова путём сплошной выборки. Предметом исследования выступают разнообразные приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов и их комбинации в художественных произведениях М.

Материалом для анализа послужили рассказы, фельетоны, очерки гг. Основные положения, выносимые на защиту: Узуальные и модифицированные ФЕ в структуре художественной речи произведений Булгакова выполняют следующие функции: Многоступенчатая, многомерная классификация авторских преобразований ФЕ позволяет произвести комплексный, всесторонний анализ приёмов модифицикации ФЕ в текстах различных авторов.

Анализ ФЕ в художественных произведениях Булгакова показывает, что используется большое количество разнообразных приёмов преобразования фразеологизмов 24 и их комбинаций, что является характерной чертой стиля писателя.

Большинство приемов преобразования ФЕ направлено на создание многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения. Текст становится символичным, так как модифицированное выражение более, образно, метафорично и выразительно.

Трансформированные крылатые выражения и паремии, применяемые в сатирических и юмористических целях, способны создавать скрытые смыслы текста и усиливать его эмоционально-экспрессивное звучание, привносить дополнительные семантические оттенки, реализовывать новые значения в контексте.

Литературные цитаты, нередко использующиеся Булгаковым в качестве эпиграфов, служат для определения микротемы повествования, тем самым они влияют на весь текст и аккумулируют его содержание. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии являются значимыми элементами в идейном содержании и композиционной структуре художественного текста, активизируют в целом его восприятие. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в процессе проведения семинарских занятий по современному русскому языку.

Основные положения диссертации обсуждались также на различных научных конференциях: Работа состоит из 2 томов. Первый том включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список список цитируемой лингвистической литературы, список использованных лингвистических словарей, список художественных текстов. Второй том состоит из четырех приложений, в которых отражены все употребления фразеологизмов в художественных текстах Булгакова с указанием тома и страницы.

Приложение I включает в себя узуальные ФЕ; приложение П — иностранные крылатые выражения, употребляемые без перевода; приложение Ш — литературные цитаты имеется ссылка на источник. При этом фиксируется узуальная форма фразеологизма, прием модификации или комбинация приемов и примеры с указанием тома и страницы.

Языковому творчеству Булгакова характерно использование крылатых выражений и литературных цитат как в преобразованном виде, так и без каких-либо изменений в структуре и семантике. Совершенно очевидно, что по этическим соображениям в меньшей степени подвергаются деформации цитаты из библейских текстов. Отражение, отголосок творчества Гоголя в произведениях Булгакова - явление очевидное, проявляющееся в регулярном обращении к произведениям русского классика. Важной стилистической особенностью текстов писателя является использование практически в каждом произведении эпиграфа, определяющего во многом тему дальнейшего повествования.

Богато языковое творчество Булгакова собственными афоризмами, отличающимися самобытностью, глубоким смыслом, сатирической направленностью, иронией. Среди модификаций крылатых выражений можно отметить следующие: Стремление преобразовать крылатое выражение посредством разнообразных семантических и структурно-семантических приёмов обусловлено, в первую очередь, создаваемыми автором коммуникативными ситуациями, специфическими особенностями используемых оборотов и выражений.

Благодаря творческой обработке, крылатые выражения и литературные цитаты получают индивидуальное осмысление, становятся эмоционально насыщенными и яркими. Использование Булгаковым большого количества крылатых выражений и литературных цитат свидетельствует о его высокой культуре: Из анализа всех художественных произведений Булгакова видно, что он использует небольшое количество пословиц и поговорок, несмотря на то что они являются важным источником меткого и яркого художественного слова.

Узуальные и модифицированные пословицы и поговорки применяются. Булгаковым с различными целями.

фразеологизмы с ь знаком

Булгаков, мастерски обыгрывая смысловую определённость и самостоятельность паремий, употребляет их в качестве выводов, заканчивает ими повествование см. В отдельных случаях пословицы и поговорки разъясняются автором в самом произведении см. Применяются разнообразные некомбинированные приёмы: Среди комбинаций приёмов преобразования пословиц и поговорок встречаются: Большое количество модифицированных выражений претерпело разнообразные изменения семантического плана: Этому способствовало необычное дистрибутивное окружение, приведшее к расширению или коренному изменению значения известного выражения.

Но нередко пословицы и поговорки не только испытывали на себе воздействие контекста, но и сами выполняли текстообразующую функцию. Чем информативнее та или иная единица, чем выше её познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений. Среди чистых способов модификации на примере крылатых выражения человек в футляре и пословицы тише едешь, дальше будешь был рассмотрен приём перестановки компонентов ФЕ. Смысл этого приёма состоит в том, что компоненты оборота заменяют друг друга, меняясь местами в выражении.

Рассмотрен приём градации, как одно из средств создания комического в произведениях М. Таким образом, паремии реализуют в контексте несколько семантических планов, что ведёт к возникновению смысловой многомерности, многоплановости текста.

Воздействие ФЕ на сознание читателя усиливается, если она представлена в преобразованном виде. Цель модификации ФЕ — конкретизация вводимых в текст оборотов, достижение единства фразеологизма и контекста в семантическом, грамматическом и стилистическом отношении. Так, реализуется текстообразующая функция трансформированных ФЕ, которая обеспечивает структурно-смысловую целостность художественного текста, его композиционно-содержательное единство.

Своеобразие узуальных и модифицированных фразеологических оборотов проявляется в структуре художественной речи произведений Булгакова. Как авторскому повествованию, так и речи персонажей колоритность придаёт разговорная, просторечная фразеология пр.: Просторечные, бранные выражения, канцеляризмы, речевые штампы, медицинские терминологические сочетания, включённые в канву повествования и адаптированные к литературному языку, становятся доминантными единицами в передаче субъективной авторской модальности, в отражении индивидуальных особенностей персонажей.

Обороты этого поля охватывают самые разнообразные психологические состояния персонажей: Писателем применяется 25 способа преобразования оборотов: Каждый приём оценивается по пяти параметрам структурно-семантический, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕкоторые в совокупности представляют собой многоступенчатую, многомерную классификацию модификаций ФЕ.

Картотека состоит из едак. Научная новизна рг1оты заключается в следующем: Объем л структура диссертации. Основной текст составляет машинописных страниц. Определяются объект п предмет исследования, формулируются цели и задачи, решающиеся в работе.

Перечислимся положения, выносише на защиту. Обосновывается научная новизна работы. Отмечается её теоретическая и практическая значимость. Указываются объём и структура диссертации. В I главе "Структурные свойства фразеологизмов с компонентом -глаголом движения" выделяется три параграфа.

В первом параграфе описываются структурные модели исследуемых фразеологизмов. Структурно-синтаксическая организация фразеологизмов с компонентом глаголом движения является универсальной для русского языка. Спецификой формы исследуемых фразеологизмов является то, что они имеют структуру глагольного словосочетания, сохраняющего формоизменение, с главным словом - глаголом движения.

Спецификой содержания этих фразеологизмов является то, что они не обозначают движение. Новая фразеологическая единица, тождественная по форме свободной синтаксической конструкции, имеет новое значение.

Эти структурные модели характерна для глагольных словосочетаний вообще и для сочетаний с глаголами движения в частности.

Во фразеологизме универсальная для глаголов движения структура наполняется новым содержанием, сохраняя свое отвлеченное грамматическое значение. Фразеологизмы с компонентом - глаголом движения могут состоять из разного количества компонентов - от двух до шести. Из фразеологизмов из двух компонентов состоит фразеологизмов, из трех компонентов состоят фпазеологизмов. Из четырех компонентов - 45 фразеологизмов.

Единичны пяти- и шестикошонентные фразеологизмы. Фразообразовательные возможности глаголов движения не одинаковы. Одни из них более продуктивны во фразообразовании, другие малопродуктивны. В ЛСГ глаголов движения насчитывается единиц. Из них 97 глаголов принимают участие в образовании фразеологизмов и 49 глаголов встречаются во фразеологизмах в качестве варьирующегося компонента. Самое большое количество фразеологизмов образует бесприставочный глагол идти. В диссертации исследуются причины высокой и низкой фразообразовательной продуктивности глаголов движения.

Во втором параграфе анализируется компонентный состав фразеологизмов с компонентом - глаголом движения. В составе фразеологизмов глаголы движения, полностью сохраняя свою форму, качественно преобразуются в семантическом плане.

Вопрос о природе компонента фразеологизма является чрезвычайно сложным. Компоненты фразеологизма некоторыми учеными счита- ются словами, лексико-семантическими вариантами слова или приравниваются я морфемам. Мы придерживаемся точки зрения фразеологсв, считающих, что компоненты фразеологизма часть свойств слова теряют, а часть свойств привносят во фразеологизм. Куков исследуют изменения, производящие со словом в составе фразеологизма.

Опираясь на достигнутое в исследовании формирования фразеологического значения, ш пытаемся показать, что компонент фразеологизма претерпевает качественное преобразование. Фразеологизм сохраняет форму свободного сочетания слов, компоненты сохраняют формы слов. Преобразуются семантика компонентов и связанные с ней грамматические свойства. В состгве фразеологизма глагол движения теряет свое лексическое значение - значение движения и остается носителем идеи процесса. Глаголы движения в составе фразеологизмов утрачивают категориально-лексическую, ядерную сему "движение", по которой они объединяются в ЛСГ, и аспекту-альные глагольные семы, связанные с направлением, средой, средствами, способом движения.

фразеологизмы с ь знаком

Утрата глаголом категориально-лексической и аспектуальных сем послужила основанием для некоторых фразеологов говорить о десемантизации глагола, о превращении глагола в пустой семантический элемент, в формальную связку, а фразеологизмы с таким глагольным компонентом считать описательными оборотами. Такая точка зрения не может быть признана убедительной. Глагольный компонент вносит в значение фразеологизма категориально-гра! В составе фразеологизмов качественно изменяется спмлнткка предлогов.

Поэтому предлоги уже не обозначают отношение между действием и простом. Б то re время компонент - предлог не является семантически пустым компонентом, сохраняя в составе фразеологизма некоторые аспектуаль-ные сеш.

Существуют фразеологизмы, которые формально отличаются друг от друга только компонентом - предлогом и имеют разное значение. Именной компонент в составе фразеологизма сохраняет свою форму, но теряет способность изменяться по падежам и имеет закрепленную падежную форму.

Часть существительных сохраняет способность изменяться по числам, но у большинства фразеологизмов именной компонент имеет закрепленную форму числа. В свободном употреблении глаголы движения сочетаются с конкретными существительными, обозначающими пространство или время, в которых осуществляется движение. В составе фразеологизма глагольный компонент, утрачивая семантику движения, получает возможность сочетаться с существительными, обозначающими отвлеченные понятия.

В образовании фразеологизмов принимают участие отвлеченных, конкретных и 12 вещественных существительных. Фразеологизмы с компонентом глаголом движения не обозначают предмет.

Отвлеченные существительные вносят в значение фразеологизма категориально-лексическую сему и аспектуальные лексические сеш. Отличие в семантике фразеологизмов с отвлеченными существительными и отвлеченных с;ществительных, употребленных вне фразеологизмазаключается в том, что фразеологизмы обозначают состояние, отношение и действие как процесс. Конкретные и вещественные существительные в составе фразеологизма утрачивают не только общекатегорпальную и категориально-грамматические семы, но и категориально-лексические семы, сохраняя некоторые аспектуальные семы, которые и становятся ядром фразеологического значения.

Компоненты -наречия подвергается таким ке качественным изменениям, как и отвлеченные существительные. Компоненты фразеологизмов, сохраняя форму слов, качественно.

фразеологизмы с ь знаком

Новое фразеологическое значение формируется на базе сохранившихся элементов лексического х значения слов, с авших компонента: В составе фразеологизма нет семантически пустых, ненужных для семантики фразеологизма, компонентов. В третьем параграфе описываются типы варьирования фразеологизмов с компонентом - глг.

Проблеме вариантности фразеологизмов уделяют знимание многие фразеологи, и это не случайно.

фразеологизмы с ь знаком

Вариантность фразеологизмов противоречит определению фразеологизма как устойчивого сочетания слов, и это противоречие требует объяснения. Спорным также является вопроо о границах вариантности, о различии вариантных и синонимичных фразеологизмов. Нет однозначного подхода и к определению типов варьирования. В работе вариазтность фразеологизмов понимается как явление, проявляющееся в рамках одного фразеологизма.

Вариантами фразеологизма считаются такие модификации одной единицы, которые не нарушают её семантического и грамматического тождества, взапмозаменяются в контексте, обладают одинаковой стилистической окраской.

Для фразеологизмов с компонентом - глаголом движения более характерно компонентное варьирование. Варьироваться может и глагольный и именной компонент. Варьирующийся компонент имеют фразеологизмов, причем у большей части едгапгц варьируется глагольный компонент. Однако глагольный компонент может привносить в значение фразеологизма семы, способные противопоставить один фразеологизм другому. Необходимо различать синонимичные фразеологизмы и варианты фразеологизма. У большинства сходных по семантике фразеологизмов есть тонкие различия в значениях, привносимые именным компонентом.

Другие типы варьирования не являются характерными для фразеологизмов с компонентом - глаголом движения. Акцентологическое варьирование наблюдается только у двух фразеологизмов: Оразеологизмы с компонентом - глаголом движения могут иметь компонентное, акцентологическое, морфологическое, синтаксическое варьирование. Во II главе "Семантические свслсттп фразеологизмов с ког. В первом параграфе определяется структура фразеологического значения исследуемых фразеологизмов.

Изучение фразеологического значения началось сравнительно недавно и опирается не семантические исследования слова. При рассмотрении значения фразеологизмов с компонентом - глаголом движения мы исходим из сходства фразеологического и лексического значений, не отождествляя.

Вопрос о сходстве и различии фразеологического и лексического значении неоднократно поднимался в современной лингвистике и связал с природой лексического и фразеологического значений.

Что яе касается структуры лексического и фразеологического значений, то ученые неоднократно подчеркивали, что фразеологическое значение состоит из тех яе компонентов, что и лексическое.

Фразеологическое значение, такие как и лексическое значение, обладает внутре: В связи с признанием комбинатор-ности лексического и фразеологического значений универсальным способом семантического исследования стал компонентный анализ значения. Ученые выделяют разное количество компонентов значения.

Кругликова выделяет в значении денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты. Телия в семантической структуре слова выделяет три макрокомпонента: Сильницкий предлагает семантическую модель, состоящую из двух уровней: В диссертации рассмотрение структуры значения фразеологизмов с компонентом - глаголом движения основывается на том, что денотативный и сигнификативный компоненты являются концептуальным ядром лексического и фразеологического значений, причем для продес-суачьных фразеологизмов наиболее ванным является изучение сигнификативного уровня.

И те и другие единицы обозначает процесс. Сема "процесс" организует семантику глагола и семи т: Поэтому анализ структуры фразеологического значения фразеологизмов с компонентом - глаголом движения опирается на уже достаточно хорошо исследованную структуру лексического значения глагола, при типологии сем используется терминология Л.

Изучение семантической структуры фразеологпзма-это тема серьезного и самостоятельного исследования. В нашей работе описание структуры фразеологического значения является вспомогательным, и мы отдаем себе отчет, что представленная структура фразеологического значения является неполной и упрощенной.

Структура фрагеологического значения процессуальных фразеологизмов имеет иерархический характер. Во главе иерархии находится наиболее абстрактная общекатегориальная сема "процесс".

Все остальные семы, более конкретные- подчиняются ей, уточняют, конкретизируют её. Об- -сглтегорзальная, категориально-грамматические и частные грамматические семы представляют счбой грамматическое значение фразеологизма. На следующей ступени иерархии находятся семы еще более конкретные и менее общие.

Эти семы формируют собственно фраз, алогическое значение. Они в свою очередь тоже делятся на более общие, ядерные секи и зависимые, подчиненные, менее общие аспектуалыше семы. На основе общности ядерных сем процессуальные фразеологизмы и глаголы объединяются в семантические группы со значением "отношение", "состояние", "действие".

Ей основе общности аспектуалышх сем выделяются семантические подгруппы фразеологизмов, например, фразеологизмы физического, эмоционального состояния и. Кроме этих, общих для какого-то количества фразеологизмов, сем в структуре фразеологизма есть семы, которые не повторяются в других фразеологизмах и являются сугубо индивидуальными для данного фразеологизма.

Ядерными семами в семантической структуре фразеологизмов с компонентом - глаголом движения являются семы "действие", "состояние", "отношение". Эти семы являются очень абстрактными й уточняются при помощи более конкретных аспектуалышх сем.